the mountain’s timeless
spring fashions

A haiku prompted not merely by the image but by the specific processing I decided to give it. So then of course I needed to use an old-fashioned font, too. Somewhere in the editing, “fashion” became “fashions” and I decided to stick with that.

what flutters

in the leaf litter

This one’s a little high-concept, I guess. I like the way that hepaticas face in all directions, and imagined them trying to ask Marie Kondo’s iconic question about their environment: What sparks joy? A web search turned up a post at Dictionary.com about the Japanese verb she uses, tokimeku

In Marie Kondo’s books, spark joy is a loose translation of the Japanese word ときめく(tokimeku), literally “to flutter,” “to throb,” “to palpitate,” or “to beat fast,” as your heart would when it feels excited.

Now, I’ve forgotten more Japanese than I ever knew, but I still do know how to use a dictionary and such, so with some tinkering around I came up with a translation that even manages to adhere to the traditional 5-7-5 haku pattern. (If anyone more conversant with the language wants to correct me, please feel free!) Hepatica nobilis is a five-haku word, misumisō:

rakuyō ni nani ga tokimeku misumisō

As for the English original, I ultimately ended up changing “sparks joy” to “flutters” so the whole Kondo connection becomes more a feature of the process than the final product. Is it a great haiku? Nah. But it makes me smile.

UPDATE (7 April): Swapped in the kanji for misumisō (hepatica/s), 三角草. Thanks to my old friend David K. Groff, translator of The Five Rings, for the advice (and for confirming that the haiku was otherwise sound).